Свидетельствование верности перевода
СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА
Уважаемые посетители!
По техническим причинам оказание всех консульских действий в Генконсульстве осуществляется только за наличный расчет. Мани-ордера временно не принимаются.
Прием граждан по вопросам оформления документов нотариата
осуществляется с понедельника по пятницу
с 9.30 до 13.00 СТРОГО ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ЗАПИСИ
С февраля 2025 года вводится следующий порядок заверения верности перевода в Генконсульстве:
На адрес электронной почты perevodny@mid.ru необходимо направить перевод как самого документа, так и Апостиля в формате MS-Word, а также копию действующего паспорта заявителя с указанием ФИО и контактного номера телефона ;
После предварительной проверки текстов перевода и оригинала вам будет назначено время для личного приема в Генконсульстве.
После получения оригиналов документов и переводов проверка верности перевода занимает минимум 30 рабочих дней.
Непосредственное совершение нотариального заверения происходит в ходе личного приема, документы по почте не высылаются.
В назначенное время приема в Генконсульство лично предоставляются:
1. Оригинал документа, удостоверяющего личность заявителя (как и при совершении любого другого нотариального действия, консульское должностное лицо устанавливает личность заявителя на основании его действительного национального паспорта) и его качественную копию с указанием в свободной форме контактного телефона и адреса проживания в США;
2. Оригинал переводимого документа с Апостилем (обращаем внимание, что оригинал должен быть скреплен с Апостилем, расшитые и нескрепленные должным образом документы не рассматриваются);
3. Перевод как самого документа, так и Апостиля в распечатанном виде в формате MS-Word
Генеральное консульство России в Нью-Йорке не оказывает услуги по переводу документов, а только заверяет верность перевода.
Чтобы выполнить перевод, необходимо обратиться к профессиональному переводчику или воспользоваться образцами переводов некоторых свидетельств, выдаваемых на территории консульского округа.
В соответствии с Конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года (Гаагская конвенция), участниками которой в том числе являются Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, официальные документы, выданные на территории одной из стран-участниц Конвенции, должны быть заверены штампом апостиль для использования на территории другой страны-участницы Конвенции.
Апостиль - это установленный Гаагской конвенцией штамп, проставляемый на документах компетентным органом страны, в которой выдан документ. Апостилем удостоверяются подлинности подписей, и полномочий подписавших лиц и подлинности печатей и штампов.
На официальные документы, выданные на территории России и предназначенные для дальнейшего использования в США, Апостиль проставляется только на территории России в уполномоченных российских государственных организациях.
Документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться Апостилем и заверенным переводом на русский язык.
В США Апостили оформляются в офисах Секретарей штатов по месту выдачи документов. Информацию можно найти на Интернет-сайте: http://travel.state.gov/content/travel/english/legal-considerations/judicial/authentication-of-documents/apostille-requirements.html
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ.
Образцы переводов свидетельств о рождении приведены в разделе Гражданство.
Размер консульского сбора, взимаемого за свидетельствование верности перевода:
с иностранного языка на русский:
- 35 долларов США (за 1 страницу текста оригинала) – для российских граждан,
- 77 долларов США (за 1 страницу текста оригинала) – для лиц, не являющихся российскими гражданами;
c русского языка на иностранный:
- 45 долларов США (за 1 страницу текста оригинала) – для российских граждан,
- 99 долларов США (за 1 страницу текста оригинала) – для лиц, не являющихся российскими гражданами.
Оплачивается каждая страница переводимого текста, включая апостиль.
Обращаем внимание, что при свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:
- текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;
- в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (внимание: удостоверительные надписи переводческих организаций должны быть удалены из представляемого текста);
- в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;
- текст перевода помещен в файл MS-Word в виде картинки, скриншота;
- в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;
- качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);
- искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному,
- нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017, подписан Заместитель Секретаря Округа Брэдли, Почтенный Секретарь Штата).
Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется.